آب و آتش

نیش و نوش

آب و آتش

نیش و نوش

برگردان مضاعف

 

مدتی ست توجهم به این موضوع جلب شده که وقتی قصد میکنی بعضی از جملات، مفاهیم و عبارتها را برای کسی که زبان شما را نمیفهمد، به زبان دیگری (مثل انگلیسی) ترجمه کنی، تازه متوجه بار معنایی و پیغامشون به شنونده میشی... حالا اگر همون جمله ها رو دوباره به فارسی ترجمه کنی، شاید بتونی از زاویه ی دیگه ای به پیغامشون نگاه کنی... 

شاید علتش این باشه که شخصیت ما در زبان دوم ما، هنوز کودک تر از زبان مادریمون هست.. و ما به دلیل محدودتر بودن دامنه ی لغات ناچاریم از بیان ساده تری استفاده کنیم. 

 

دنیا رو چه دیدی؟! شاید یک روز این کار تبدیل به روشی برای "رجوع به کودک درون" یا "جلوگیری از بازی با کلمات" شد!!  

شاید همین حالا هم باشه و من نمیدونم! 

 

فارغ از این مطالب، پیشنهاد میکنم شما هم این کار رو امتحان کنید. 

 

از این پس، سعی میکنم، نمونه هایی از این برگردان مضاعف رو اینجا بنویسم. شاید بعضی از اونها جنبه ی شوخی به خودش بگیره و شاید جدّی باشه... در آینده مشخص خواهد شد. 

 

با تشکر!

نظرات 3 + ارسال نظر
ali یکشنبه 17 مهر‌ماه سال 1390 ساعت 02:44 ب.ظ http://paid.mihanblog.com

راهای پول در آوردن از اینترنت

اگه می خوای از اینترنت پول در بیاری حتما به وبلاگ من سر بزن، تو وبلاگ دو تا سایتو معرفی کردم که یکی مزایده آنلاینه و می تونی با ثبت نام به صورت کاملا مجانی هر جنسی رو با 80 تا 90 % تخفیف بخری، و دیگری هم پول در آوردن از اینترنته که فقط کافیه روزانه 5 دقیقه وقت بزاری و روی آگهی ها کلیک کنی.
لطفا زود قضاوت نکن و حداقل برای یک بار امتحان کن، عضویت تو این سایتها کاملا مجانیه پس جای هیچ نگرانی نیست

http://paid.mihanblog.com

خورشید یکشنبه 17 مهر‌ماه سال 1390 ساعت 06:16 ب.ظ http://www.a-n-a-a-r-i-a.blogsky.com

متوجه این موضوع شدم که شخصیت ما در زبان دوم، انعطاف بیشتری داره و سر به راه تره! اما به بار معنایی جملات دقت نکردم!
باید جالب باشه
خوشم اومد.

رایان پنج‌شنبه 21 مهر‌ماه سال 1390 ساعت 07:31 ق.ظ

کار جالبی بود. خوشمان امد

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد